fot el camp
fuck off
/ˈfɔt əl ˈkam/ "FOT el KAHM"
severity: strong vulgarstreet
fuck off
Usage examples
- Fot el camp d'aquí!Get the fuck out of here!
- Si no t'agrada, fot el camp.If you don't like it, fuck off.
Etymology
A Catalan vulgar imperative meaning "fuck off" or "get out of here." The verb "fotre" (to do, to put, or in vulgar use to fuck) derives from Latin "futuere" (to have sex), which also gave rise to the French "foutre" and other Romance cognates. "Fot el camp" is built from "fot" (third-person singular present, here used as an imperative) plus "el camp" (the field/countryside), giving a literal sense of "go away to the fields" — a rustic dismissal that has hardened into a strong expletive. The phrase is widely recognized across Catalan-speaking territories including Catalonia, the Valencian Community, and the Balearic Islands.
Cultural notes
"Fot el camp" is one of the most recognizable Catalan vulgar dismissals and sits firmly in everyday street speech rather than literary or formal registers. Its frequent use in Catalan-language cinema, television, and online discourse has made it well known even to Catalan learners. Because "fotre" is a workhorse verb in colloquial Catalan (meaning anything from "to do" to "to put" to "to hit"), native speakers may perceive "fot el camp" as slightly less extreme than a direct equivalent in other Romance languages, though it is still considered strongly vulgar in formal or mixed-company contexts. The phrase is distinct from its Castilian Spanish equivalents and is a point of linguistic identity for Catalan speakers.
Same meaning, other languages
Accuracy
91% of 11 voters say this translation is accurate.